رونمایی از مجموعه قصه‌های قرآنی به زبان آلمانی و فرانسوی
کد خبر: 3596134
تاریخ انتشار : ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۱۳:۵۰

رونمایی از مجموعه قصه‌های قرآنی به زبان آلمانی و فرانسوی

گروه بین‌الملل: مجموعه قصه‌های قرآنی به زبان‌های آلمانی و فرانسوی در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مستقر در نمایشگاه بین‌المللی کتاب رونمایی شد.

رونمایی از مجموعه قصه‌های قرآنی به زبان آلمانی و فرانسوی
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از مجموعه فرهنگی شهر آفتاب، محل برگزاری سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب، مراسم رونمایی از مجموعه 40 جلدی قصه‌های قرآنی به زبان‌های آلمانی و فرانسوی، امروز، ۱۴ اردیبهشت‌ماه در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
مجموعه قصه‌های قرآنی با حمایت مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و به همت شعبه انتشارات «گاج» در شهر «بن» آلمان منتشر شده است.
این مجموعه علاوه بر ترجمه به زبان‌های آلمانی و فرانسوی، به زبان‌های عربی، انگلیسی، اسپانیایی و ترکی استانبولی نیز تدوین و ترجمه شده که هم اکنون در دست چاپ هستند.
کار ترجمه این آثار توسط تیمی از رایزن فرهنگی ایران در اتریش انجام شده است.
در مراسم امروز همچنین از مجموعه ۱۰ جلدی کلیله و دمنه به زبان آلمانی رونمایی شد و ترجمه این اثر به زبان‌های مختلفی همچون فرانسوی و انگلیسی نیز در حال انجام است که در آینده‌ای نزدیک رونمایی خواهد شد.
«رسول اسماعیل‌زاده»، رئیس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن سخنانی در ابتدای این مراسم گفت: این مرکز از یک سال پیش با هدف حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های مختلف طرحی موسوم به «تاپ» را راه‌اندازی کرده که هدف از اجرای این طرح حمایت از ناشران داخلی و خارجی و نمایندگی‌های فرهنگی ایران در خارج از کشور برای ترجمه آثار ادبی و فرهنگی ایرانی به زبان‌های خارجی است.
وی افزود: در راستای اجرای طرح تاپ، در یک سال اخیر حدود ۱۰۰ اثر فرهنگی و ادبی ایرانی به زبان‌های مختلف ترجمه و چاپ شد و سیاست مرکز ساماندهی ترجمه در این زمینه بیشتر حمایتی، هدایتی و نظارتی است.
رسول اسماعیل‌زاده گفت: متأسفانه در حال حاضر توازنی در زمینه ترجمه آثار وجود ندارد به طوری که آثار زیادی هم از نظر تنوع و هم از نظر کیفیت به زبان فارسی ترجمه می‌شود، اما ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های خارجی اندک است و به همین دلیل ما به ناشران اعلام کرده‌ایم که به ازای هر کتابی که از زبان‌های خارجی به فارسی ترجمه می‌کنند یک کتاب نیز از زبان فارسی به زبان‌های مختلف ترجمه شود.
«ابوالفضل جوکار»، مدیر انتشارات گاج نیز طی سخنانی در این مراسم گفت: من از سال ۱۹۹۹ میلادی مقیم کشور آلمان هستم، اما در حقیقت جای کتاب‌های ایرانی در قفسه‌های کتابخانه‌های کشورهای مختلف خالی است و ما می‌توانیم بسیاری از شاهکارهای ادبی از جمله بوستان، گلستان، شاهنامه و غیره را به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم زیرا این کتاب‌ها قابلیت عرضه در عرصه بین‌المللی را دارند.
ابوالفضل جوکار گفت: انتشارات گاج از سال ۲۰۱۵ میلادی کار ترجمه آثار در حوزه کودک را به زبان‌های مختلف آغاز کرده و اکنون نیز ترجمه رمان‌های ایرانی که قابلیت عرضه در سطح جهانی را دارند، در دست انجام است.
وی اضافه کرد: مجموعه قصه‌های قرآنی به زبان‌های مختلف عربی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و ترکی استانبولی ترجمه شده است که در مراسم امروز مجموعه 40 جلدی به زبان‌های آلمانی و فرانسوی رونمایی شد.
مدیر انتشارات گاج تصریح کرد: شعبه این انتشارات در شهر «بن» آلمان، مجموعه کلیله و دمنه را به زبان‌های مختلفی ترجمه کرده است که در مراسم امروز از مجموعه ۱۰ جلدی کلیله و دمنه به زبان آلمانی رونمایی شد.
جوکار با اشاره به انتشار یک مجموعه عروسکی در دو جلد ویژه کودکان از سوی موسسه انتشاراتی گاج گفت: قرار است این مجموعه آثار منتشر شده در نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت آلمان ارائه شود.
وی در ادامه مهم‌ترین مشکل صنعت نشر در حوزه داخل و خارج را شبکه توزیع دانست و گفت: اگر ما بتوانیم مشکل شبکه توزیع را حل کنیم تیراژ کتاب بالا خواهد رفت به همین دلیل من فروش آنلاین کتاب در سایت‌های مختلف از جمله آمازون را در دستور کار قرار داده‌ام.
وی در پایان طرح «تاپ» مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی را اقدامی ارزشمند توصیف کرد و گفت: من معتقدم کتاب‌هایی که دارای محتوای خوب و جذابیت‌های بصری هستند فروش خوبی خواهند داشت.
captcha