Numerosos académicos y pensadores de Túnez, Irán y Argelia asistieron al foro, que se llevó a cabo el jueves tanto presencialmente como en línea.
En su discurso, el agregado cultural iraní Meysam Farahani dijo que los orientalistas prestaron especial atención al Corán debido a la profundidad del significado y la santidad del Libro Sagrado.
Dijo que lo veían como un rival que amenazaba su cultura y civilización, pero algunos de ellos se sintieron abrumados por su santidad y comenzaron a traducir el Corán.
Farahani señaló que la primera traducción del Corán al latín fue realizada por el británico Robert Ketton en el siglo XII.
Más tarde, se publicaron versiones del Libro Sagrado en varios idiomas europeos, como inglés, francés, italiano, alemán, holandés, español y ruso, dijo.
Añadió que algunos orientalistas también han trabajado en el estudio de la interpretación del Corán y las ciencias coránicas.
Entre ellos estaban el orientalista alemán Theodor Noldke, el británico Richard Bell, el francés Regis Blachere y el australiano Arthur Jeffery, dijo Farahani.
Farahani continuó diciendo que sus esfuerzos condujeron más tarde a la publicación de enciclopedias especializadas, como la Enciclopedia del Corán publicada por Brill Publishers en Leiden, Países Bajos.
También está el proyecto Corpus Coranicum, que comenzó en 2007 y se extenderá hasta 2025, agregó.
Otros oradores del foro hablaron sobre diferentes aspectos de los estudios sobre el Sagrado Corán y las ciencias coránicas en Occidente.
https://iqna.ir/en/news/3476915