حجتالاسلام حسین رادمرد در گفتوگو با ایکنا از قم بیان کرد: زبان عامل ارتباط انسانها با یکدیگر است و میتوان آن را یکی از پایههای اصلی هر فرهنگ و تمدنی تلقی کرد. از آنجا که فرهنگ و زبان دو مقوله جداییناپذیر از هم هستند، انتقال زبان از کشوری به کشور دیگر، بهمثابه انتقال فرهنگ به آن کشور است. آموزش زبان انگلیسی در فرهنگ ایرانی- اسلامی همواره چالشهایی را در ذهن مدرسان زبان انگلیسی و زبان آموزان قرار داده است.
وی افزود: در راستای اهمیت آموزش زبان انگلیسی در کشور رهبر معظم انقلاب میفرمایند: «الان آموزش زبان انگلیسی خیلی رواج پیداکرده، آموزشگاههای فراوانی به وجود میآورند، همهی کتابهای آموزش که خیلی هم با شیوههای جدید و خوبی این کتابهای آموزش زبان انگلیسی تدوینشده، منتقلکنندهی سبک زندگی غربی است، سبک زندگی انگلیسی است. این بچهی ما، این نوجوان ما و جوان ما که این را میخواند، فقط زبان یاد نمیگیرد؛ حتی ممکن است آن زبان یادش برود، اما آنچه بیشتر در او اثر میگذارد آن تأثیر و انطباعی است که بر اثر خواندن این کتاب از سبک زندگی غربی در وجود او به وجود میآید.»
مدیر مؤسسه بینالمللی ائمه ادامه داد: واقعیت این است که متأسفانه با وجود اطلاع از آثار مخرب نفوذ فرهنگی در قالب آموزش زبان انگلیسی و با توجه به تلاشهای صورت گرفته، هنوز در این حوزه مسائل فرهنگی تبیین و ساماندهی نشده است.
وی یکی از مهمترین موانع برای جلوگیری از تأثیرگذاری منفی حین آموزش را، نبود منابع و محتواهای جایگزین دانست و گفت: بنابراین اگر بتوان تغییر در منابع آموزشی موجود به وجود آورد میتوان بخشی از آسیبهای فرهنگی که لازم سبک زندگی غربی است را کاهش داد. هرچند که تولید محتوا با استانداردهای آموزش متناسب بافرهنگ ایرانی اسلامی کار دشواری به نظر میرسد اما با این وجود زمینههای خوبی در فرهنگ دینی و ایرانی وجود دارد که اگر بهدرستی شناسایی و به کار گرفته شود مسلماً بخشی از دغدغه موجود را مرتع خواهد ساخت.
رادمرد تصریح کرد: مؤسسه بینالمللی ائمه الهدی با تمرکز چندساله در حوزه معارف دینی به زبانهای مختلف، بر این باور است که منابع دینی بهویژه قرآن کریم و روایات اهلبیت (ع)، دارای ظرفیت مناسب برای تأمین بخش قابلتوجهی از محتوای آموزشی مورد نظر در حوزه آموزش زبان میباشد. در این میان ترجمههای گوناگون آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی نقش مهم و مؤثری متناسب با اهداف مذکور پیدا خواهد کرد.
وی در ادامه گفت: تحلیل ساختاری ترجمه آیات قرآن کریم در دو حوزه گرامر و واژگان، ضمن ایجاد فرصتی برای توسعه فرهنگ قرآنی میتواند حجم قابلتوجهی از محتواهای موردنیاز مرتبط با آموزش زبان انگلیسی را فراهم کند. دوره آموزش گرامر مبتنی بر تحلیل ترجمه انگلیسی قرآن کریم، روشی نو و جذاب با هدف کاهش آسیبهای فرهنگی در آموزش زبان انگلیسی است؛ در همین راستا اولین محصول با محوریت «سوره مبارکه زمر» به صورت فایلهای مجزا و ویدئویی در اختیار مخاطبان قرار میگیرد.
مدیر مؤسسه بینالمللی ائمه توضیح داد: در هر جلسه تمامی واژگان کاربردی به روش کدگذاری و تداعی معانی آموزش داده میشود و زبانآموز ضمن آشنا شدن با فنون تحلیل ساختاری ترجمه انگلیسی، افزایش قدرت درک مطلب، مهمترین الگوهای کاربردی گرامر را به صورت عملی مرور خواهد نمود.
وی در بیان مهمترین ویژگیهای این محصول ابراز کرد: انتقال مفاهیم و معارف قرآنی در قالب تحلیل ترجمههای آیات قرآن کریم، آسیب زدایی فرهنگی در حوزه آموزش زبان انگلیسی، آشنایی با الگوهای گرامری پرکاربرد در انگلیسی، آشنایی با ساختار جملات در انگلیسی از ویژگیهای این محصول میباشد.
رادمرد در پایان اضافه کرد: افزایش توانمندی و مهارت تحلیل ساختار جملات در انگلیسی، آشنایی با تکنیکهای مقدماتی فن ترجمه انگلیسی به فارسی، آموزش واژگان مهم و کاربردی در ضمن تحلیل ترجمه آیات از دیگر ویژگیهای این محصول است. علاقهمندان برای تهیه این دوره آموزشی میتوانند به سایت wboard.ir مراجعه و یا با شماره ۳۲۹۴۳۶۴۹-۰۲۵ تماس بگیرند.
انتهای پیام