IQNA

Mga Kilalang Iskolar ng Mundo ng Muslim/22 Ignaty Krachkovsky; Pinakakilalang Tagapagsalin ng Qur’an sa Ruso

8:48 - May 23, 2023
News ID: 3005550
TEHRAN (IQNA) – Si Ignaty Krachkovsky ay isang Ruso na tagasilangan at pananaliksik sa wikang Arabik na kilala sa pagsasalin ng Qur’an sa Ruso.

Krachkovsky (Marso 1883, Vilnius — 24 Enero 1951, Leningrad) ay isang Ruso at Sobyet na Arabista, akademiko ng Agham na Akademya na Ruso (mula noong 1921; mula noong 1925 na Agham na Akademya ng USSR) at isa sa mga tagapagtatag ng paaralang Sobyet ng Arabo na pag-aaral.

Ang kanyang aklat ng mga pagtitipon muli sa Pagitan ng Arabiko na mga Kasulatan ay iginawad sa Gantimpalang Stalin (noong 1951).

Kabilang din siya sa mga iskolar na nag-ambag sa unang Ensiklopediya ng Islam. Sumulat siya ng isang artikulo para sa ensiklopediya tungkol kay Abi Bakr Muhammad ibn Yahya al-Suli.

Isinulat ni Krachkovsky ang pinakatanyag na pagsasalin ng Banal na Qur’an sa wikang Ruso.

Ang pagsasalin ng Qur’an sa Ruso ay nagsimula noong unang bahagi ng 1700 sa utos ni Dakilang Pedro, Tsar ng buong Russia mula 1682, at ang unang Emperorador ng buong Russia mula 1721 hanggang sa kanyang kamatayan noong 1725.

Sa kasalukuyan, mayroong 15 na mga pagsasalin sa Ruso ng Qur’an. Noong 1716, inilathala ni Pyotr Postinkov ang unang salin ng Qur’an sa Ruso batay sa salin sa Pranses ni André du Ryer. Inilathala ni Gordiy Sablukov ang unang pagsasalin sa Ruso ng Qur’an mula sa orihinal na teksto ng Arabiko noong 1873.

Ang iba pang mga tagapagsalin ng Qur’an sa Ruso ay kinabibilangan: si Mikhail Veryovkin (1790), Alexey Kolmakov (1792), K. Nikolaev (1864), Gordiyya Sablukov (1877), Valeria Iman Porokhova (1993), Fazil Qarauqlu (1994), Raul Bukarayev (2006) at si U. Z. Sharipov at si R.M. Sharipova (2006).

Gayundin si Shamil Alaeddinov ay nagsulat ng isang pagsasalin ng mga kahulugan ng Qur’an sa apat na mga tomo.

Ang pagsasalin ni Krachkovsky ay nakikita ng marami bilang isang mahalagang isa. Ang mga pagsasalin ng Qur’an sa wikang Ruso bago sa kanya ay may dalawang pangunahing pagkukulang. Una, karamihan sa kanila ay isinalin mula sa isang wika maliban sa Arabik. At pangalawa, kabilang sila sa isang tradisyon ng silangan ng Tsaristang Russia kung saan maaaring matukoy ang isang uri ng pagkapoot sa mga Muslim at Islam.

Lumayo si Krachkovsky mula doon. Siya ay gumugol ng mga taon na naninirahan sa mga bansang Arab at nag-aaral ng wikang Arabik kaya kilala siya sa mga kumplikado at nuances ng wikang Arabik. Kilala din siya sa panitikang ng Arabik, na alin nakatulong sa kanya na matanto ang kakaiba at espesyal na istilo ng Qur’an.

Siya ay gumawa ng buong pagsisikap upang maihatid ang istilong ito sa pagsasalin. Sinubukan din niyang isulat ang pagsasalin sa paraang posibleng mabasa ng mga mambabasa sa iba't ibang mga antas.

Si Krachkovsky ay gumugol ng 40 na mga taon sa pagsasalin ng Qur’an sa Ruso ngunit ito ay nailathala noong 1963, 12 na mga taon pagkatapos ng kanyang kamatayan. Ito ay isa sa mga pinakamahusay na Russian renderings ng Quran at arguably isa sa mga pinakamahusay na pagsasalin ng Banal na Aklat sa anumang wika.

Matapos ang pagbagsak ng Unyong Sobyet, ang interes sa pagsasalin ng Qur’an ay lumago sa mga bagong republika ng CIS at sa Russia. Ang mga pagsasalin nina Krachkovsky at Sablukov ay nailathala at ang mga bagong pagsasalin ay nailathala din.

 

 

3483653

captcha