به گزارش ایکنا؛ ابراهیم حسنبیگی، نویسنده رمان «محمد(ص)» در برنامه فرهنگی ادبی «تقاطع فرهنگ» در شبکه رادیویی گفتوگو درباره ترجمه فرانسوی رمانش گفت: سال ۸۴ یک کاریکاتور توهینآمیز دانمارکی در نشریه شارلی ابدو فرانسوی تجدید چاپ شد و من به این فکر افتادم که این مردم به ظاهر متمدن چگونه اجازه میدهند که مسئولانشان چنین اهانتهایی بکنند؟!
وی که پیشتر به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی مشغول فعالیت بوده است، با اشاره به اینکه کمتر اثری از کشورمان در زمینه مذهبی و دینی ترجمه شده است، گفت: تصمیم گرفتم کتابی بنویسم که ترجمه آن سهل و ساده باشد و به همین دلیل از آن استقبال شد. چاپ دوم این اثر نیز قرار است در اکوادور رونمایی شود و ناشر از من خواسته کتاب به زبان فرانسوی نیز ترجمه شود.
حسنبیگی ادامه داد: نوشتن در این حوزه دشوار است، زیرا نوشتن از یک فرد مقدس کار سختی است و نویسنده باید تلاش کند خدشهای به منظر عمومی این چهره مقدس وارد نشود. البته چنین آثاری عموماً به عنوان زندگینامه داستانی ائمه(ع) نوشته میشوند و رمان من نیز که دارای ساختار داستانی است، شامل ۱۵ فصل است.
دبیر جایزه جلال ادامه داد: ما ظرف ۴۰ سال فقط سه رمان در این زمینه نوشتهایم و به واقع میتوان گفت کاری نکردهایم. اوایل انقلاب ۱۵ نهاد و وزارتخانه در خارج از کشور متولی امور فرهنگی بودند و بودجه میگرفتند، اما با تجمیع شدن آنها، همه کارها تعطیل و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد. این دوستان شاید آمارهایی عجیب و غریب بدهند، اما باید از آنها پرسید در حوزه رمان و کتاب ایرانی در خارج از کشور چه کردهاند؟!
انتهای پیام